Senin, 14 Maret 2016

genre and text type



GENRE AND TEXT TYPE
Submitted as One of Assignments of Translation I
Taught by Refika Andriani, M.Pd
Description: F:\Unilak baru.jpg






BY
Group 2:
1.      DARI                                 (NIM: 14882030)
2.      SUSANTI ANAS              (NIM: 1488203036)
3.      REGINA .S.                      (NIM: 14882030)
4.      SUSI LESTARI                (NIM: 14882030)

ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT
FACULTY OF EDUCATION AND TEACHERS TRAINING
UNIVERSITY OF LANCANG KUNING
MARET 2016


PREFACE
           
            First of all, we would like to say thanks to God because we can finish writing this paper submitted as one of assignments of Translation course. This paper is designed for the Students of  Teachers Training and Education Department in University of Lancang Kuning who study Translation course. This paper covers some theories to understand the basic knowledge of Genre and Text Type.
            In writing this paper, we are sure that are some mistakes but we have to present as well as possible. We hope this paper is useful to help students to understand more about Genre and Text Type.
            Finally, we are looking forward your critics and suggestion to make this paper will be perfect and useful for students who are studying Translation

           




Pekanbaru, march  14th, 2016
                                                                                                                        The Writer
                                                                                                                            Group 2

i
TABLE OF CONTENT

                                                                                                                                         Page
PREFACE ………………………………………………………………………………….. i
TABLE OF CONTENTS ………………………………………………………………….. ii
CHAPTER  I              :  Introduction ……………………………………………………… 1
CHAPTER  II             : Content  …………………………………………………………... 2-9
CHAPTER  III           : Conclusion ……………………………………………………….  9
REFERENCES……………………………………………………………………………   10
                                                                                                                                                           














ii
CHAPTER I
INTRODUCTION
Genre is a directional, patterned, continuous, and purpose-oriented activity. Genre is a distinctive part of culture that has purpose and steps, as well as language features which has relationship to the purpose, steps, and the distinctive culture that the definitions should be interpretated by refering to the social and cultural context in which the context exists. Genre refers to the type and structure of language typically used for a particular purpose in a particular context.

text type iswhich he claims is in line with Biber's external/internal distinction, as delineated above. It is clear from the article, however, that what Paltridge means by "internal criteria" differs considerably from what Biber meant.














1
CHAPTER II
CONTENT

A.    Genre
Genres reflect differences in external format and situations of use, and are defined on the basis of systematic non-linguistic criteria.
·         guidebook
·         nursery rhyme
·         poem
·         business letter
·         newpaper article
·         radio play
·         advertisement
Registers are divided into genres refelcting the way social purposes are accomplished in and through them in settings in which they are used. Bathia (1993:17) points out a science research article is an instance of scientific language as is an extract from a chemistry lab report.
Academic language shows in
·      casual chats
·      lectures
·      conversations
·      class
·      email
·      memos
·      scholarly papers
·      books
Legal register (language of law)
·      legislative texts
·      contracts
·      deeds
·      wills
·      judge declaring the law
·      judge/counsel interchanges
·      counsel/witness interchanges
·      textbooks
·      lawyers communications




2
In the case of restricted registers there is a close connection between register and genre, eg. weather forecasts. Genre is a macrolevel concept, a communicative act within a discourseive network:

repertoires of typified social responses in recurrent situations -from greetings to thank yous to acceptance speeches and full-blown, written expositions of scientific investigations - genres are use to package speech and make it recognizable to the exigencies of the situation (Berkenkotter & Huckin (1995)

Swales (1990) analyses the development of the concept genre in the fields of
  • folklore studies
  • literature
  • linguistics
  • rhetoric
Aristotle: genres as classes of texts
"a distinctive type or category of literary composition" (Webster)
Today genre refers to a distinctive category of discoruse of any type, spoken or written, with or without literary aspirations

The stuty of texts as genres, "how texts are perceived, categorized and used by members of a community" (Swales 1990:42), has attracted little attention from Linguistics (eg. Frow 1980), until the Systemic school put hands on it.

Rhetorical scholars have given genre a more central place, recently focused on social constitution of nonliterary forms of writing and speaking. Ethnographers concern about which labels are used to type communications, in order to reveal elements of verbal communication which are sociolinguistically salient (Saville-Troike 1982). In the field of LSP there has been growing interest in the sociocultural functions of disciplinary genres, eg. legal and scientific communication:


3
·         medical English (Maher 1986)
·         legal English (Bhatia 1987)
Genres are not simply assembies of similar textual objects, but coded and keyed events set within social communicative process (Todorov 1976, Fowler 1982, Swales 1990).
"A rhetorically sound definition of genre must be centred not on the substance or form of the discourse but on the action it is used to accomplish" (Miller1984:151)
Genres embrace each of the linguistically ralized activity types which comprise so much of our culture (Martin 1985:250)
Genre is a system for accomplishing social purposes by verbal means. It "refers to the stages purposeful social processes through which a culture is realized in a language" (Martin and Rothery 1986:243)

a)      Communicative purpose as the defining criterion of genre

For some scholars genres are defined on the basis
·         of external criteria: newspaper articles in newspapers, etc. (Biber 1989:6)
·         of communicative purpose or luinguistic content and form (Swales 1990, Bhatia 1993, Berkenkotter & Huckin 1995, Bhatia 1995)
Swales emphasizes the socio-rhetorical context of genre, the categories are those of the community, and communicative purpose is the defining criterion. Genre as a social action operates as a mechanism to clarifying what communicative goals are.




4
·         instances of genres vary in their prototypicality with the community's nomenclature for genres.
·         discourse community, genre and task are bound by communicative purpose
·         according to Swales 1990:10, communicative purpose

o   drives language activities of a discourse community
o   is the prototypical criterion for genre identity
o   operates as the primary determinant of tasks

b)     A multi-dimensional approach to genre
Unclear relation between genre and register (Ventola 1984). Is genre a system underlying register? For Trosborg (1997) it is not.
Register
In the narrow sense of occupational field, genres such as
  • contracts will be part of legal register
  • a sermon will involve the religious register
Genre
but, a particular genre may cut across a number of registers
  • a research article in chemistry may be similar
  • to a research article in sociology
(Swales 1981)
One register may be realized through various genres, in this sense genres are subordinated to registers.
Conversely, one genre may be realized through a number of registers just as a genre constrains the ways in which register variables of field, tenor and mode can be combined.
Registers impose constraints at the linguistic level of vocabulary and syntax.
Genre constraints operate at the level of discourse structure.
Genre specifies conditions for beginning, structuring and ending a text.
Genres can only be realized as completed texts (Couture 1986)

Trosborg (1997) sees genres as having complementary registers. Communicative success of a text may require appropriate combinations of genre and register (Couture 1986). In agreement with the stand taken by Swales (1990), Bhatia (1993) takes genre analysis form linguistic description to explanation: Why do members of a specialist community write the way they do? Berkenkotter & Huckin (1995) develop a sociocognitive theory of genre, which Trosborg (1997) applies as an explanatory approach to hybrid political texts from the EU.
Genres cannot be identified by communicative purpose, eg. poetic genres aimed at giving verbal pleasure defy ascripton of communicative purpose. Medium of communication may also be decisive: memos, emails, faxes.
Model: texts form part of communicative situations. Hallidays (1971) functional approach with three-fold division (used by Vermeer, Nord, Hatim & Mason 1990, and Baker 1992 for translation, and by Bhatia 1993 for SPL).
·         field: ideational component covering linguistic content
·         tenor: interpersonal component covering communicative functions in relation to sender/receiver roles
·         mode: textual component involving medium, channel and nature of participation
A genre can only be accounted through a specification of field, tenor and mode and a description of the linguistic features realized in the ideational, inerpersonal and textual components of particular texts (Eggins 1994). Kussmaul 1997 shows how a change of a single parameter may result in a change of genre.





6
B.     Text Type

Due to the continuing evolvement of the translation industry there are now certain terms used to define specialist translations that do not fall under a general category. This brief guide offers an explanation of some of the more common translation terms used.

·         Administrative translation.
The translation of administrative texts. Although administrative has a very broad meaning, in terms of translation it refers to common texts used within businesses and organisations that are used in day to day management. It can also be stretched to cover texts with similar functions in government. For more information on our administrative translation, see ourtranslation services page or contact one of our team to discuss.

·         Commercial translation.
Commercial translation or professional business translation covers any sort of document used in the business world such as correspondence, company accounts, tender documents, reports, etc. Commercial translations require specialiast translators with knowledge of terminology used in the business world.

·         Computer Translation.
Not to be confused with cat, computer assisted translation, which refer to translation carried out by software. Computer translation is the translation of anything to do with computers such as software, manuals, help files, apps etc.

·         Economic Translation.
Similar to commercial or business translation, economic translation is simply a more specific term used for the translation of documents relating to the field of economics. Such texts are usually a lot more academic in nature.

7

·         Financial Translation
Financial Translation is the translation of texts of a financial nature. Anything from banking to asset management to stock and bond could be covered under our financial translation service.

·         General Translation
A general translation is the simplest of translation. A general text means that the language used is not high level and to a certain extent could be in layman’s terms. There is no specific or technical terminology used. Most translation carried out fall under this category.


·         Legal Translation
Legal translation are one of the trickiest translation known. At its simplest level it means the translation of legal documents such as statutes, contracts and treaties.

A legal translation will always need specialist attention. This is becouse law is culture dependent and requires a translator with an excellent understanding of both the source and target cultures.

Most translation agencies would only ever use professional legal to undertake such work. This is becouse there is no real margin for error; the mitranslation of a passage in a contract could, for example, have disastrous consequences.

When translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal system of the source text is structured in a way that suit that culture and this is reflected in legal language; similarly, the target text is to be read by someone who is familiar with another legal system and its language.

8
·         Literary Translation.
A literary translation is the translation of literature such as novels, poems and plays.
The translation of literary works is considered by many one of the highest forms of translation as it involves so much more than simply translating text. A literary translator must be capable of also translating feelings, cultural nuances, humour and other subtle elements of a piece of work.

Some go as far as to say that literary translation are not really possible. In 1959 the russian-born linguist Roman Jakobson went as far as to declare that “poetry by definition [was] untranslatable”. In 1974 the America poet James Merrill wrote a poem, “lost in translation,” which in part explores this subject.

·         Medical Translation
A medical translation will cover anything from the medical field from the packaging of medicine to manuals for medical equipment to medical books.
Like legal translation, medical translation is specialisation where a mistranslation can have grave consequences.












9